Владимир Штонда,
Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".
Прочитано 3940 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось. Комментарий автора: Спасибо, Надя, Вашей поддержке я обязан новыми стихами. Я не
обольщаюсь насчет качества своих стихов, но всё равно приятно, что их кто-то читает! Ещё раз спасибо!
Васильева Валентина
2013-07-18 13:07:27
"Лишь Бог один в душе рассеет ночь,
Надежду даст, утешит и поможет!". Слава Богу, что Он Владыка всей земли! Но мы люди и потому грустим, расставаясь с друзьями. Ваш стих напомнил мне самое моё первое благословение семьи, уезающей в США. Когда младший ребенок увидел слёзы на глазах у мамы, а он не понял, почему она так печальна, то и сам очень жалобно заплакал. Эти слёзы растопили все сердца и вся церковь в слезах пела: "Вмести мы с вами верили, Вместе любили и пели, Вместе дороги мерили Часто под вой метели...Вместе стояли прямо мы, Слыша угрозы злые, Были пред Богом правыми Чисты пред миром были..." И когда на работе я поделилась с сотрудницами, как церковь провожала своих братьев и сестёр. То за спиной услышала злобное шипение: "Они предают родину, ищут лучшей жизни, а эти еще и плачут!" Простите за столь длинный отзыв. Да поможет нам Господь остаться во всех обстоятельствах "пред Богом правыми". Комментарий автора: Спасибо, сестра! Ваш отзыв показал мне, что не зря Господь дал мне этот стих, таких вынужденных расставаний много. Будьте благословенны!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".